terça-feira, 20 de maio de 2008

Tradutor: ferramenta gratuita online ajuda, mas qualidade dos resultados é duvidosa

Cada vez mais conteúdo online está disponível na web em português mas, ainda assim, a quantidade de páginas em idioma estrangeiro continua sendo muito maior, especialmente em inglês.

Essa discrepância se agrava quando se trata de buscar informações e notícias recentes ou instantâneas, pois sempre há uma demora em traduzi-las para nossa língua.

Em suma, se o internauta brasileiro precisar de informações realmente frescas ou aprofundadas, terá que arranjar um jeito de digerir conteúdo online em língua estrangeira.

A ferramenta mais à mão para essa finalidade são os tradutores online grátis. Existem vários deles, mas são úteis apenas para captar o contexto. Não se pode esperar que um site desses possa produzir boas traduções. Para quem não conhece absolutamente nada do idioma original, eles são a salvação da lavoura, mas o resultado gerado por eles pode servir, no máximo, como um esqueleto de idéias e palavras soltas, nunca um documento final traduzido.

Usá-los é certamente muito mais barato do que contratar tradutores profissionais, mas a qualidade final costuma ser péssima, mesmo com a tecnologia de tradução constantemente se aprimorando. Só que aparentemente esses melhoramentos vão todos para os softwares pagos. Alguns dos sites de tradução online gratuita usam até hoje os mesmos algoritmos de dez anos atrás.

Não se vislumbra, para o médio ou longo prazo, que as traduções por máquina sejam capazes de substituir o tradutor profissional bem capacitado. Portanto, o jeito é se virar com o que se tem - a menos que se pretenda pôr a mão no bolso.

Tradutores online podem ser usados para traduzir páginas inteiras na web, e-mails ou pequenos trechos de texto copiado e colado. Um dos métodos mais empregados para testar uma ferramenta de tradução é verificar a reversibilidade do processo. Para isso, basta traduzir um trecho de um idioma para outro e retraduzir no sentido inverso. Dependendo da máquina de tradução em que o site se baseia, os resultados desses testes chegam a ser hilários de tão inexatos.

A maior falha dos tradutores online é a inabilidade de usar o contexto, abrindo mão da lógica (que eles não têm) e da linguagem "circundante". Eles se atêm à tradução estritamente literal de palavras que, para dificultar ainda mais as coisas, podem ter diversos significados.

Um dos primeiros sites de tradução online foi o Babelfish, funcionando até hoje hospedado no buscador Altavista e movido pela máquina tradutora Systran, em que se baseiam softwares pagos custando entre US$ 59 e 799.

O Google também tem seu tradutor, até razoavelmente bom. Além dos já usuais modos de tradução de páginas web e texto copiado e colado, que ficam na aba "Texto e web" do site, o Google oferece como diferencial um modo de busca traduzida em que as palavras-chave são informadas em um idioma e a busca é realizada em outro, com os resultados sendo exibidos em duas colunas, nas duas línguas. Para fazer buscas em inglês, na aba "Pesquisas traduzidas", basta informar "meu idioma" como português e "pesquisar páginas escritas em" inglês. A coluna esquerda dos resultados virá em português e a direita em inglês.

Outra ferramenta gratuita é o FreeTranslation, que se baseia em três motores de tradução: SDL, Promt e MTLabs. Há também Dictionary.com, InterTran e Applied Language. Um site se destaca, o Langeberg, que é um aglutinador das mais famosas máquinas de tradução de/para alemão, chinês, coreano, espanhol, francês, grego, holandês, inglês, italiano, japonês, norueguês, português e russo. Ele também oferece um "adivinhador" de idioma, tradução de uma palavra por vez e tradução de página web.


O Globo.

Nenhum comentário:

Pesquisar este blog